返回

我和我的冒险团

首页
关灯
护眼
字体:
31:主角眼里的黑暗之魂世界
   存书签 书架管理 返回目录
    在黑暗之魂系列游戏里,包括目前闹失踪的薇恩出身的《血源诅咒》世界。

    都存在一个非常尴尬的问题,那就是宫崎老贼特有的碎片化游戏介绍时,总是会用一些非常晦涩的用语。

    对于玩家们来说,这些用语晦涩的游戏风格影响是很大的,毕竟大多数玩家只会自己的母语,不会为了探求一款游戏的真相去特意学习另外一种语言。

    而且就算学了,也未必能理解那种本土化特有的语境和语气甚至用语习惯。

    同样,大多数的翻译工作者,也被宫崎老贼的碎片化游戏叙述方式搞的头大无比。

    结果经常翻译出一些同义词出来……如果是其他游戏还好,哪怕是意思 不太一样的同义词,联系上下文也可以自己纠正过来。

    问题是宫崎老贼基本上是不给上下文的,于是同义词就变成歧义词了。

    更别说还有先从日文原版翻译成英文再翻译成其他语言的二段歧义。

    到最后一些很关键词汇表达的意思 和原本的意思 就南辕北辙了。

    像这种翻译错误引起认知错误的情况从不同文字出现的时候,就遍及了整个历史。

    比如某千古完人空一格的常凯申常校长,明明是霍家班的大侦探变成了福家班。

    ……不过和这两位大佬相比只是音译错误,该是谁大家还都知道相比,魂系列游戏里的翻译错误,会直接让玩家对游戏剧情的认知出现不同的概念。

    因为错误,从第一部的开场cg就出现了。

    在第一部游戏的开场cg中,首先提到了不存在生死的古龙世界走水了……哦不,

31:主角眼里的黑暗之魂世界(1/5)
上一章 目录 下一页