se意为尸体,直译过来就是“僵硬的尸体先生”,李牧总觉得这个直译的英文名字太别扭了,看着简直跟“good-good-study,day-day-up”没什么区别……
而西方自有的zombie这个词,本身的意思 就是靠巫术起死回生的尸体,或者没有生气、麻木迟钝的人,所以,相比stiff-corpse这种汉语直译的“僵尸”,明显还是zombie要合适的多。
但是,mr.zombie也不是很合适,看到这个名字,因为汉语的“先生”不只是对性别的一种称呼,还是一种对老师、对权威的尊称,在李牧看来,僵尸先生四个字,指的不应该是僵尸,而是主角林正英,换个表述方式的话,就应该是僵尸大师,也就是对付僵尸的大师,这才贴合主题。
所以这么来看,mr.stiff-corpse这个英文片名实在是太水了,mr.zombie也多少有些词不达意,所以李牧给这部电影换了一个英文名——
《zombie-master》,字面意思 为僵尸大师,亦或者僵尸主宰。
而现在,拍摄于上世纪八十年代的《zombie-master》,正式在北美上映!