返回

重生之乘风而起

首页
关灯
护眼
字体:
第两百九十五章 鬼故事
   存书签 书架管理 返回目录
    以便我,要是死后无形地回来,
    或者离此很远很远,在别的天地里,
    在那里向某些同伙们
    再继续歌唱时,
    (合着大地的土壤,树木,天风,
    和激荡的海水,)
    我可以永远欣慰地唱下去,
    永远永远地承认这些是我的诗——
    因为我首先在此时此地,
    代表肉体和灵魂,
    给它们签下我的名字。
    无数译者所作的翻译,基本都是这样的。
    辜幼文让周至找出来的这一本是英文的原版,也是是没有翻译的。
    然而现在,周至能够看到在《献词》的旁边,有人用钢笔在录下了一首小诗。
    孓身托句启诗灵,
    褪世离形去远星。
    万古馨歌谁作此?
    海风原树信遗名。
    “漂亮!”周至不禁暗赞一声,舒意这回算是得到了一件宝贝。
    翻译作品当中,诗歌的翻译,是最最难的。
    因为诗歌有很多特殊的修辞手法,比如押韵,比如脱字,比如风雅颂赋比兴。
    不管是哪一种语言的诗歌,都有自己的一套“潜规则”。
    如果直接将对方语言的诗歌翻译成文字,那译作必然就会缺乏诗意。
    因为原作语言词尾的韵脚,不可能也刚好是译作词尾的韵脚。
    这还只是最直观的一个例子。
    因此最高明的诗作翻译,会把一种语言的诗歌,翻译成另一种语言的诗歌,而且还要完成意境的同步迁移,这是非常难做到的。
    这已经脱离了普通翻译“信雅达”的要求,进入了“入神坐照”的

第两百九十五章 鬼故事(3/5)
上一页 目录 下一页